Tras ver el primer tráiler y el cartel de ‘Vaiana’ ha caído en nuestras redes el segundo tráiler en castellano. En esta oscasión nos muestran muchos más personajes y mucha más magia. Walt Disney Animation Studios nos brinda una historia de animación con mucho sabor hawaiano. La película viene dirigida por el prestigioso equipo de realizadores Ron Clements y John Musker (‘La Sirenita’, ‘Aladdin’, ‘Tiana y el sapo’) y producida por Osnat Shurer (‘Lifted’). ‘Vaiana’ llegará a los cines de España el 2 de diciembre de 2016.
Durante su periplo, Vaiana (voz de Auli’i Cravalho) se encuentra con el otrora poderoso semidiós Maui (voz de Dwayne Johnson), que le guía en su búsqueda para convertirse en una navegante de primera. Juntos surcarán los mares en un viaje repleto de acción en el que se encontrarán con enormes monstruos y obstáculos imposibles. Durante el periplo, Vaiana cumplirá con la búsqueda que emprendieron sus antepasados y descubrirá lo que siempre había buscado: su propia identidad.
El personaje al que pone voz Vin Diesel en ‘Guardianes de la Galaxia’, Groot, cautivó a gran parte de los espectadores por su sencillez y por lo enigmático de su lenguaje. Haciendo algo semejante a Hodor (‘Juego de Tronos’), este arbóreo héroe solo pronuncia las palabras “Yo soy Groot”.
Ahora, gracias a Facebook y al director de ‘Guardianes de la Galaxia vol. 2’, James Gunn, sabemos que Vin Diesel tiene una guía o unas directrices en forma de guión que le ayudarán a comprender mejor a su personaje. De este modo podrá emplear un tono u otro según la situación o el estado sentimental de Groot.
En la publicación dice: “Esta es la versión especial del guión que solo tenemos Vin Diesel y yo, donde cada línea de Groot está impresa en inglés, por lo que Vin sabrá los diferentes significados de “Yo soy Groot”. Me encanta poner a estas criaturas juntas”.
Álex de la Iglesia y Cristina Castaño han prestado sus voces para las criaturas de “Angry Birds, la película”, que se estrena el próximo 13 de mayo. La gallega se ha metido en el papel de Matilda, un ave experta en el tratamiento del mal humor. En el caso de De la Iglesia no es la primera vez que realiza un doblaje pues ya lo había hecho en anteriores ocasiones, aunque esta vez tiene más participación pues pone la voz al malo del film, el cerdo Leonardo. Estuvimos con ellos el pasado 25 de abril y esto es lo que nos contaron.
¿Cómo ha sido este trabajo? Para Cristina una nueva experiencia, pero para Álex no…
AI: Pues yo ya había doblado, he hecho tres películas. He hecho “Toy Story”, “Los Increíbles” y “Rome Ralph”. Fundamentalmente lo que he hecho ha sido dirección de doblaje en mis películas y luego también he dirigido el doblaje de algunos videojuegos para Play Station.
Ha sido fantástico la verdad. Ha sido duro porque era un personaje complejo y hacía takes y tal pero afortunadamente tenía un director de doblaje buenísimo. Ya sabes que al final los más disciplinados somos los directores. Yo estoy deseando siempre que me hagan caso. Cuando de pronto otro tenía la batuta dije “voy a hacer exactamente lo que me diga este hombre». Y gracias a su habilidad fundamentalmente ha quedado muy bien.
CC: Para mí era el primer personaje que yo doblaba. Me había doblado a mí en otras cosas como series en las que necesitas mejorar el sonido, etc. Pero como personaje de animación era el primero. Lo que pasa es que no me resulta extraño ni ajeno porque mi hermano es director de doblaje. Entonces desde pequeña he estado metida en salas de doblaje, he jugado de pequeña a doblar en casa y lo he disfrutado mucho. Espero poder repetir en las 15 sagas que haya de “Angry Birds”.
¿Erais seguidores de Angry Birds? ¿Jugabais?
CC: Yo nunca había jugado.
AI: Yo sí, mucho. Yo tengo un problema con el móvil, que estoy en tratamiento, me están intentando quitar el mono. Entonces una de las perversiones era jugar “Angry Birds” pero no a nivel usuario, a nivel torpe. No he pasado del primer nivel. Probablemente sea el que más haya jugado a “Angry Brids” del mundo, pero no he pasado del primer nivel.
La verdad es divertido ver la película y como explica tantas cosas del juego. La Isla de los Pajaritos y la presencia obsesiva de los cerdos.
¿Hasta qué punto os impone doblar una película que es un icono para tanta gente?
CC: Más que imponerme me pone. Mola mucho. Da subidón.
AI: La verdad que tienes toda la razón, es una responsabilidad muy grande. En mi caso lo que he intentado humildemente es imitar al personaje al máximo. Intento seguir las directrices por respeto y porque cuando ves una película lo que quieres es aproximarte al original.
¿Cuándo recibisteis el guión qué es lo que más os gusto de vuestros personajes Leonardo y Matilda?
AI: Hombre, lo primero que recibes no es el guión. Lo primero es que recibes una llamada y te dicen “¿Quieres hacer del Rey Cerdo?”. Y dices “¿Perdona? ¿Por qué yo precisamente?”. Y bueno se ponen un poco nerviosos porque tienen que reconocer que me han llamado a mí “porque estás muy gordo y porque te pareces un montón al personaje” y la verdad que es cierto. El Rey Cerdo es un tipo que pretende ser carismático y simpático y la verdad es que lo que está es engañando a todo el mundo intentando llevarles a su terreno. Que es un poco lo que hacemos los directores. Digamos que conocía perfectamente al personaje.
¿Cómo habéis preparado los personajes? Álex desde tu nivel de usuario torpe y Cristina desde que ya interpretas a una psicóloga en «La que se avecina».
CC: Eso te lo regala el dibujo animado. Sus movimientos, su cara su expresión… la voz te sale. Cuando eres una persona creativa, eres actriz y como a mí que me gusta jugar con mi voz y lo llevo desde pequeña, se más o menos como funciona. Más que nada era una cosa de confiar en el director de doblaje y ponerte a sus manos, pero también dejarte llevar. Sin juicio ni nada decir “vamos a disfrutar y jugar con lo que el personaje me da”. Evidentemente tienes la referencia de la actriz americana que lo ha doblado. A partir de ahí es la base y a volar.
AI: Lo fundamental es que no se separe la voz del personaje, me parecía lo más importante y es de lo que estoy más orgulloso. Cuando lo ves, cuando vi el tráiler, ya no te escuchas a ti mismo si no que estás viendo un personaje y es lo más atractivo.
Y en esta época en la que los niños cogen cada vez más temprano los móviles, que os parece esta reinvención que se ha hecho del tirachinas, un juguete de toda la vida.
AI: Es curioso no, antes comentaba que yo era fanático de los tiragomas. Era dificilísimo encontrar una buena goma par aun tirachinas. Se hacían con llantas de neumático en mi época y era la única goma grande y resistente para hacer un tirachinas que llegase lejos. Ahora de pronto de mayor… recuerdo el otro día en el Rastro que no se si sabéis que hay una tienda dedicada a gomas y que las tiene de todo tipo y condición y decía “¡qué pena que no pueda usar un tirachinas!» Porque era el momento de comprar 20 o 30 y hacerme muchos.
Hasta qué punto os han dejado improvisar.
CC: El texto está muy claro y está muy estudiado. El director de doblaje se ha ocupado de que el texto encaje en el movimiento de la boca y sea lo más ajustado. Sí que da para jugar, a mi si me ha dado. Sí que veía que intenciones de la actriz americana no se despertaban en mí y el muñeco y la situación me pedían otras cosas. Decides jugar y el director de doblaje las ve y te las compra. Sí que es factible hacerlo, pero para mí es bueno a partir de la base de ella, te da seguridad, tiene un ancla al que agarrarte. A partir de ahí puedes jugar.
AI: Yo fundamentalmente he hecho lo que he podido. Pero si es cierto que en mi caso el mecanismo es diferente al de Cristina. Por qué Cris es una actriz y yo lo que quería era reproducir fielmente lo que he escuchado. Efectivamente como decías antes por mi parte hay una gran responsabilidad de que el resultado quede bien. Obviamente tengo que vivirlo y sentir en ese momento la interpretación porque si no suena falso. Pero sí que estaba muy condicionado por lo que ya había hecho detrás. Pero repito en mi caso valoro sobre todo la labor del director de doblaje.
“Angry Birds” es para niños, pero puede valer para adultos. ¿Sois consumidores de animación? ¿Tenéis alguna película icónica de vuestra infancia?
CC: Yo veo muchas películas de dibujos animados, las que salen las voy a ver. Hasta las de los vampiros. “Nemo”… me parecen películas maravillosas. “Toy Story”…
AI: Si a mí me pasa lo mismo. En mi caso concreto soy devorador de cine de animación desde muy joven es de mis géneros favoritos. No solo Disney sino todo lo que se ha hecho. Concretamente ahora vivimos una época de oro, se está viendo un material de una calidad inusitada. Tenemos la suerte de vivir la época en la que nació Pixar que han revolucionado la industria. No se incluso te diría que me parece frívolo hablar de animación como si fuera algo a parte en el cine habitual. Ahora tenemos la suerte de encontrar los mejores guiones como “Inside Out” o “Buscando a Nemo” que han cambiado la historia del cine. “Angry Birds” por ejemplo tiene la suerte de no depender del juego si no tener una entidad propia. Es una película con un guión fascinante, con muchísimos personajes y hecha exclusivamente para el disfrute de cualquiera, no solo de los niños. Me parece un error pensar que la animación es un producto para los niños, es un producto que nos hace, a los que teóricamente somos mayores, disfrutar mucho.
CC: Ahí están “Los Simpson” por ejemplo.
AI: O “Rick y Morty”. Una serie que no se si conoceréis pero que os recomiendo efusivamente.
¿Te gustaría ponerte al frente como director en una película de animación?
CC: Si, de hecho, va a hacer una y me va a llamar a mí para doblarla.
AI: Para hacer de psiquiatra animada ¿no?Pues no lo sé, le tengo mucho respeto. Es una cosa que requiere un trabajo enorme, me lo pensaría muy mucho para hacerlo. No me parece una cosa que se pueda abordar de buenas a primeras. Creo que en este país tenemos la suerte de contar con la gente de “Atrapa la bandera” que son un estudio increíble, “Tadeo Jones” también hicieron. Y luego contamos con Javier Fesser que es un genio, sencillamente es un genio. Me muevo más tranquilo en el mundo de la ficción con actores de carne y hueso, que ya vienen hechos.
Yo me imagino el doblaje y me lo imagino con ataques de risa y mucha diversión. Pero ¿ha habido algún momento complicado, algo que haya costado más?
AI: Siempre. Tenemos la tendencia a pensar, y es normal, que hacer comedia, en este caso una película de animación, es muy divertido. Y no es así siempre. Hay momentos en los que disfrutas mucho con el trabajo, pero a la vez te angustias y requiere mucho esfuerzo. En este caso había tomas que repetíamos 20 o 30 veces tranquilamente. Cuando he dirigido doblaje también he estado 35 tomas con un take hasta que tiene todo lo que tú quieres. Tu imagínate que estás organizando una fiesta. Se confunde la fiesta con la diversión de la fiesta y no es así. Si tú eres el que organiza la fiesta estás preocupadísimo con que la música entre en su sitio, haya canapés, que la gente pueda entrar… Todo eso hace que el que organiza la fiesta no está divirtiéndose.
Y con tanto que abarcan los videojuegos que ahora mismo están…
AI: Rebasando al cine sí.
…¿qué otros juegos adaptaríais?
AI: Están haciendo “Assassin’s Creed”, tengo muchas ganas de verla. Hay un montón de juegos que son apasionantes. “Doom” era una película que a mí me habría gustado rodar.
CC: Yo adaptaría “Double Dragon”, el de los que iban luchando. A ver que dos machotes ponen.
¿Os ha encendido un poco esta película el espíritu paternal o maternal?
CC: Definitivamente, no. No especialmente.
AI: La verdad es que es una gozada. Por ejemplo, mis hijas pasan bastante de lo que hago yo, de mis películas, las cosas de papá. Para ellas es como una manía rara que tengo y tal. No se sienten muy implicadas conmigo excepto en esto. He pasado a otro rango, ahora soy una persona seria. “¿Tu padre que hace? Mi padre ha doblado ‘Angry Birds’”. Lo más importante que he hecho en mi carrera vamos.
“El bar”. ¿Tenéis fecha de estreno?
AI:Yo creo que la segunda semana de enero si Dios quiere. No sé si se adelantará o no, pero esa sería la idea. Estamos ahora montando la película. Vamos a estrenar 5 minutos en Málaga.
¿Y tú Cristina ahora?
CC:Tengo “Nacida para ganar”, estoy con la temporada de la serie que está en emisión y con “Cabaret” en la Gran Vía. Y tengo también otra que es “La madriguera” que está pendiente de estreno y hago una colaboración especial.
Enhorabuena por esos trabajos. Muchísimas gracias a los dos.
Las fotografías han sido realizadas por Francisco J. Tejeda White. Todas las imágenes proceden de nuestro perfil de Google Photos y están protegidas con copyright, si deseáis que os enviemos alguna podéis solicitarla en nuestra sección de contacto.
Tiempo después de haber juntado sus voces en “Monstruos S.A.”, José Mota y Santiago Segura vuelven a doblar en la misma película. Esta vez se unen en “Angry Birds, la película”,un estreno que viene de la mano de Sony Pictures y que se podrá ver en los cines el 13 de mayo. José Mota ha doblado a Chuck, un pájaro hiperactivo y Santiago Segura a Red, el protagonista malhumorado de la película. Rápido vais a ver el buen rollo que hay entre ambos y lo bien que se lo han pasado haciendo este trabajo.
En primer lugar, Santiago, enhorabuena por la medalla que te ha dado la Academia y José por tu nuevo programa.
JM: Le tendrías que haber dicho “enhorabuena por la medalla, y a ti por habérsela robao”.
Se la estás cuidando…
JM: Si…
SS: Muchas gracias, es una medalla que no me merezco, pero bueno. Tampoco merecía la inspección de hacienda…
JM: ¿Pero es oro oro…?
SS: Es bañanda, si esto es siempre lo mismo. Es chapada.
¿Rellena de chocolate?
SS: Hombre, si fuese rellena de chocolate no estaba aquí.
Os habéis vuelto a juntar. No sé si las sesiones de doblaje han sido conjuntas o lo habéis grabado por separado.
JM: No, cada uno ha doblado por separado. Yo creo que esto es lo que estaba necesitando la animación, la voz de Santiago y la mía. No, bien, me parece que trabajar con los amiguetes mola siempre. Nos lo pasamos bien. Pero no hemos coincidido. En las tres películas que hemos estado los dos no hemos coincidido en ningún momento, ¿O sí?
SS: En la primera de Monsters si por que todavía se hacía un poco… Es que es terrible. Yo cuando empecé en el doblaje había seis personajes en pantalla y eran seis tíos en el atril esperando a decir su frase. Aquí ahora se dobla todo en pistas. No tienes que ver a nadie. Con lo cual, si te llevas mal con los actores perfecto, pero si eres amiguete es un muermo.
¿Y crees que a nivel de trabajar es positivo o negativo?
SS: Negativo. Positivo porque va mucho más rápido, más sencillo… antes ya te digo, era agobiante. Claro para un chaval que empieza como yo cuando estaba empezando, había cinco tíos ahí que eran buenísimos yo tenía a lo mejor solo una frase y si decía mal mi frase tenían que repetir todos. Te miraban fatal, pero yo creo que se doblaba mejor antes. No que los dobladores fueran mejores ni peores, si no la técnica. Es lo que tiene. Como cuando se dice “¿qué es mejor, el vinilo que tienes que darle la vuelta y suena a huevo frito o el CD?”. Pues los puristas te dicen que el vinilo, el sonido no es digital es otro rollo más envolvente.
Yo con esto me pongo muy filosófico porque yo empecé montando en Moviola como Charles Chaplin. Y luego la siguiente película ya fue en Avid pero era un shock, tenía muchas ventajas pero era muy diferente. Tenía otras ventajas, reflexionas menos… En el doblaje igual. Ahora mismo con el Pro Tools si la dices mal o está un poco desencajado “muévele 3 frames” se mueve un poco y listo. Eso antes era impensable. O lo hacías idéntico, clavado o habría que repetir. Ahora muchas veces sin repetir te lo colocan. La técnica ha facilitado esto pero no necesariamente lo ha hecho mejor a nivel interpretativo. A menos que tengas grandes profesionales o genios como José Mota.
¿Cuándo os mandaron el guión dudasteis en algún momento u os lanzasteis directamente?
SS: José es que está en la ruina y dijo, “¿pero pagan?” y ya está.
JM: Esa fue la condición. No, me llegó a través de la oficina propia. En estos casos pides información, ves que peli es y si te interesa pues miras el presupuesto y estas cosas, aceptas y ya está. Me pareció un proyecto bonito.
SS: Mi idea es hacer una o dos películas de animación al año. Elijo una que me guste y que piense que va a ser divertida para los niños, pero también para los mayores. Que si el mayor lleva a su hijo que no salga diciendo “vaya tueste…”.
JM: ¿Cuántas llevas?
SS: Unas seis peliculillas.
JM: No, no, no. Muchas más.
SS: Ya te digo, yo me controlo. No como tú “¿cuánto pagan? ¡Voy!”
JM: Que no hombre que no, que tu llevas 12 o 13 pelis. Si llevo yo 15 y has doblado tú más que yo.
SS: No, tú has doblado más que yo.
Qué bonito este momento. ¿Hay algo que os quede por aprender aún sobre el doblaje?
JM: Bueno depende de lo que te propongan los personajes. Por aprender, todo. Todo porque nosotros profesionales profesionales… ¿verdad? Hay gente que lleva muchísimos más años que nosotros en el doblaje.
SS: ¿Y qué? Tú eres tan profesional como un tío que lleve muchos años. Porque a ellos de repente les sale un papel en el teatro y lo hacen. Y nadie dice que es intrusismo ni nada.
JM: No, yo estoy diciendo que nosotros podemos ser dobladores profesionales, pero menos que uno que lleva 25 o 30 años. Yo por ejemplo al doblar me gusta tener los cascos uno puesto y el otro fuera. Es una costumbre que tengo. De oírme, pero oír también. Intentar llevarlo cuadrado lo que estoy haciendo. Es lo que dice Santiago, que te mueven, te puedes ir unos frames te lo corrigen y queda perfecto. Yo lo suelo hacer así, no sé cómo lo haces tú Santiago. ¿Llevas los cascos puestos?
SS: Si.
JM: Los dos. A mí me parece que si llevo los dos puestos me impide oírme bien.
SS: Yo depende del director. Me gusta mucho tocar la adaptación. No tanto improvisar si no decir. Yo esto lo traduciría de esta forma o lo diría así. Y hay directores que son muy permisivos y otros que han hecho ellos la traducción y entonces claro, piensan que es la Biblia. A veces tienes discusiones con el director. Cundo toca uno que mola pues te lo pasas mejor. Lo que decía antes que es el único miedo o molesto, a mí me encanta doblar, pero siempre que el director esté por la labor. En eso reconozco que soy muy quisquilloso con las adaptaciones. Porque a veces son muy libres. Y si tiene algún sentido… El ejemplo que pongo yo de adaptación libre total pero hecha por un genio es “La espía que me achuchó”, la que hizo Flo de “Austin Powers 2”. Parece otra cosa, pero fue la que tuvo más éxito de la saga.
Y habéis hablado antes de la animación para mayores. ¿Creéis que ahora está más aceptada y que la gente del cine se atreve más con la animación como pudo ser el caso de “Pos eso” y cosas así?
JM: Tengo la idea de que la llegada de la animación 3D a acercado a un público más adulto al consumo de animación que cuando eran dibujos dibujos. Sin embargo, a mí el dibujo de toda la vida, de Disney me encanta. No sé si se volverán a hacer películas así, pero no deberían morir.
SS: Yo te iba a responder, pero nos han sacado tortilla de patata y me he despistado. No jeje. Yo creo que por desgracia aún hoy animación es niños. Hacer una película como “Pos eso” que es stop motion o “Anomalisa” que es exclusiva para adultos… pero el hecho de estar hecha con muñecos como que le quita mucho… A mí siempre me ha encantado la animación. Pero sí que es verdad que los estudios dicen “hazla para adultos pero que la puedan ver los niños”. “Pesadilla antes de Navidad” es una película que yo creo que pueden disfrutar niños y adultos.
¿Alguna dificultad en este doblaje en concreto?
JM: En mi caso la velocidad con la que habla el personaje.
SS: Dí la verdad, que te pusieron el micrófono un poquito más alto y te tuviste que llevar la pedalina. Eso lo hace cualquiera que tenga un poquito de…
JM: Sin embargo, Santiago en el personaje de Red… su complicación ha sido levantarse por las mañanas.
SS: Si. Me ha costado, soy más de trasnochar que de madrugar.
Alguien tiene que vigilar la noche, ¿no?
SS: ¡Exactamente! Soy un vigilante.
Me gustaría saber si hay algún rasgo del personaje en vosotros y como lo definiríais en pocas palabras.
SS:Yo me siento al 100% identificado con el mío. Es genial, en general es un tío que está cabreado pero que tiene sentido crítico. Todo el mundo está “¡ah que guay, que vienen los cerdos!” y el mío no “no, no, los cerdos son unos chungos”. Yo veo muchos políticos representados con los cerdos. Que con el buenrollismo que te venden… nos están robando los huevos.
Además, que es un personaje que pone en cuestión el gluten.
SS: Totalmente. Por eso digo, que al 100% no, al 99% me identifico porque el gluten me sienta fatal. Me hizo gracia eso porque ahora todo el mundo está “¿esto tiene gluten?” cuando no sabían antes lo que era. Es un poco moda ¿no? Pero bueno, ya te digo que a muchos niveles y muchas escenas son divertidas.
Viendo la buena sintonía que hay entre los dos me atrevería a preguntar. ¿Quién de los dos es el más pájaro? ¿Quién usaba de pequeño más el tirachinas y ese tipo de cosas?
SS: José es más buitre.
JM: No no, pájaro en genral. No hace falta especificar.
Yo os dejo que lo interpretéis como queráis.
SS: José es más pájaro.
JM: Debe ser. Por el plumaje tal vez, nada más.
Y por último ¿en qué proyectos estáis cada uno?
SS:Yo estoy haciendo “La reina de España” con Fernando Trueba, Penélope Cruz, Antonio Resines, Jorge Sanz, Loles León, Rosa María Sardá… bueno todos los de hace 18 años más la incorporación de Javier Cámara. Y con la actuación especial de Mandy Patinkin, Cary Elwes y Clive Revill, esos son los americanos. Muy contento, en cuanto acabemos de aquí me voy corriendo a rodar.
Mucha mierda.
JM:Yo empiezo ahora una película con Pablo Berger que se llama “Abracadabra”. El día nueve con…
SS: Antonio de la Torre, Maribel Verdú y otras grandes estrellas como Josep María Pou. Sale también José Mota pero bueno, la película estará bien a pesar de ello. Nos gusta mucho Berger, después de “Blancanieves” es lo siguiente que hace.
JM: Está muy bien.
SS: Primero Blancanieves y ahora los enanos.
JM: Has dejao a tu amigo Berger tirao, no tienes vergüenza ni la conoces.
SS: No, que me tengo que ir.
JM: ¿Qué te tienes que ir? ¿Dónde te tienes que ir?
SS: A Brasil a hacer una serie.
Bueno, pues ahora fuera de micro nos cuentas. Muchas gracias a ambos.
Las fotografías han sido realizadas por Francisco J. Tejeda White. Todas las imágenes proceden de nuestro perfil de Google Photos y están protegidas con copyright, si deseáis que os enviemos alguna podéis solicitarla en nuestra sección de contacto.
El polifacético y polivalente Santiago Segura ha prestado su voz a uno de los personajes de «Angry Birds, la película». En concreto ha doblado a RED, el más malhumorado de todos los pájaros de Isla Pájaro. Con su mal genio y sus colegas nos harán reír a partir del 13 de mayo en nuestras pantallas. Le acompañan en el trabajo de doblaje otros famosos como José Mota, Álex de la Iglesia o Cristina Castaño.
El famoso comediante español, José Mota, ha puesto su voz de nuevo al servicio de la animación. Participando en “Angry Birds, la película” ha doblado a Chuck. Un pájaro veloz, hiperactivo y elocuente. Todo un reto de velocidad y dicción para José Mota. Podremos ver su trabajo completo en los cines a partir del 13 de mayo.
Frank Cuesta que actualmente se encuentra emitiendo su programa en Discovery MAX, va a hacer un cameo doblando a un pangolín (un mamífero escamado) en la próxima película de Disney.
“El Libro de la Selva: The Jungle Book” es la nueva adaptación del clásico animado que se estrena el 15 de abril. Esta vez lo veremos en acción real y la historia vuelve a contarnos las aventuras y desventuras de Mowgli (Neel Sethi). En el doblaje han intervenido Idris Elba (Shere Khan), Ben Kingsley (Bagheera), Bill Murray (Baloo), Scarlett Johannsoon (Kaa), Lupita Nyong’o (Rakshan), Giancarlo Esposito (Aleka) o Chritopher Walken (Rey Louie).
Uso de cookies
Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies